At this time __Pham Dinh Lan
Cac em than men,
Bai At This Time duoc danh dau. Nghe Duc muon co bai danh dau thi co ngay. Nam nay nghe Duc gap hanh thong roi doi.
Van Su Lanh
Thay Lan
phamdinhlan (david)
From: David Pham <davidlanpham@me.com>
Sent: Friday, February 3, 2017 4:52 PM
To: David Pham
Subject: Pham Dinh Lan - At this time
Sent: Friday, February 3, 2017 4:52 PM
To: David Pham
Subject: Pham Dinh Lan - At this time
Pham Dinh Lan - At this time
At this time yellow ‘mei’ (1) are blossoming
Princess Spring is coming.
One more year is gone.
I don’t know I get old.
****
At this time my father rests in peace
In a silent grave
In a frigidly quiet country
Where resound continual murmurs.
****
At this time my country is plunging
Into an eternal sleep of stagnation,
Injustice and abomination,
Misery and privation.
****
At this time there are many graves
Covered with withered grass.
The dead don’t have any complaint
For life is only sand and dust.
****
At this time my mother is awake,
Looking at the perfumed incense smoke,
She feels something sickening
For her children are far away from home.
****
I know you still remember, Mother,
Like-dream family dinners,
Faded sunlight at sunset,
Moonlight in the late night,
And all the past peaceful life.
****
I know you are crying
For missing your dear children.
You burst in tears of joys
For you find a happy Spring?
(1) Mei (Mandarin), Mai (Vietnamese)- scientific name for Mai: Ochna harmandii. Scientific name for Mei : Prunus mume.
GIỜ NÀY
Giờ nầy mai vàng nở.
Chúa Xuân đã đến rồi.
Thêm một năm trôi qua.
Tôi không biết mình già.
****
Giờ nầy CHA tôi nghỉ
Trong nấm mộ âm thầm
Trên quê hương giá lạnh
Văng vẳng tiếng thì thầm.
****
Giờ nầy quê tôi ngủ,
Một giấc ngủ ao tù,
Bất công và kinh hãi
Khổ sở với bần hàn.
****
Giờ này nhiều nấm mộ
Phủ cỏ úa khô vàng.
Người chết không oán than
Đời chỉ là cát bụi.
****
Giờ nầy MẸ tôi thức,
Nhìn hương trầm khói toả
Me chán nản buồn nôn
Vì con cái xa nhà.
****
Con biết MẸ còn nhớ
Buổi cơm chiều như mơ,
Cảnh hoàng hôn tắt nắng,
Ánh trăng khuya vằng vặc,
Cảnh êm đềm đã qua.
****
Con biết MẸ đang khóc
Vì MẸ nhớ đàn con.
MẸ bật khóc vì vui
ME tìm thấy mùa Xuân?
Giờ nầy mai vàng nở.
Chúa Xuân đã đến rồi.
Thêm một năm trôi qua.
Tôi không biết mình già.
****
Giờ nầy CHA tôi nghỉ
Trong nấm mộ âm thầm
Trên quê hương giá lạnh
Văng vẳng tiếng thì thầm.
****
Giờ nầy quê tôi ngủ,
Một giấc ngủ ao tù,
Bất công và kinh hãi
Khổ sở với bần hàn.
****
Giờ này nhiều nấm mộ
Phủ cỏ úa khô vàng.
Người chết không oán than
Đời chỉ là cát bụi.
****
Giờ nầy MẸ tôi thức,
Nhìn hương trầm khói toả
Me chán nản buồn nôn
Vì con cái xa nhà.
****
Con biết MẸ còn nhớ
Buổi cơm chiều như mơ,
Cảnh hoàng hôn tắt nắng,
Ánh trăng khuya vằng vặc,
Cảnh êm đềm đã qua.
****
Con biết MẸ đang khóc
Vì MẸ nhớ đàn con.
MẸ bật khóc vì vui
ME tìm thấy mùa Xuân?
Phạm Đình Lân, F.A.B.I.
Cám ơn Anh Phạm Đình Lân (Em ghi tên họ Anh có lý do của Em.)
Văn bất tận ngôn, ngôn bất tận ý. In English, you have reached your goal. Bây giờ trong tiếng Việt, anh đã gởi gấm tâm tình của Anh dành cho Con Cháu của Anh, bà con của Anh mà chúng nó cũng là các cháu của em.
Thương kính cám ơn Anh & LTK'S ở tuổi ngoài 80 mà còn đủ khả năng tài đức để " Là người đứng trong trời đất, phải làm gì để phức đức về sau."
(Em đã gởi về VN ngay sau khi nhận được bài dịch nầy. Em xin copy tài liệu nầy để phổ biến trong tài liệu nghiên cứu , giáo dục của em. Kế tiếp cho phép em gởi cho anh Hà thế Duyệt và Nguyễn trọng Nho những người ngoài 80 cả. )
Văn bất tận ngôn, ngôn bất tận ý. In English, you have reached your goal. Bây giờ trong tiếng Việt, anh đã gởi gấm tâm tình của Anh dành cho Con Cháu của Anh, bà con của Anh mà chúng nó cũng là các cháu của em.
Thương kính cám ơn Anh & LTK'S ở tuổi ngoài 80 mà còn đủ khả năng tài đức để " Là người đứng trong trời đất, phải làm gì để phức đức về sau."
(Em đã gởi về VN ngay sau khi nhận được bài dịch nầy. Em xin copy tài liệu nầy để phổ biến trong tài liệu nghiên cứu , giáo dục của em. Kế tiếp cho phép em gởi cho anh Hà thế Duyệt và Nguyễn trọng Nho những người ngoài 80 cả. )
Nguyễn Viết Đức
- Peace Psychologist.
- Independent Writer & Researcher on the Whole Health Cares Environmental Situations.
- Self- Continuing Educations (C.E.) & Interactive Exchangeable Socio-cultural Educations, Worldwide for Global Peace through Mutual Understanding and Vietnamese American Foundation.
My Warm Best Regards to You with True Thankful Respects.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét