Bài đăng nổi bật

Nghe 100 Truyện ngắn của Tràm Cà Mau

  Nghe 100 Truyen Ngan Cua Tram Ca Mau ( Tac gia không giữ bản quyền.) bấm mỗi dòng dưới đây để nghe một truyện: Tuoi Gia La Tuoi Sung Suong...

Thứ Sáu, 17 tháng 3, 2017

ÔNG VÀ TÔI HAI CHÂN TRỜI, MỘT ƯỚC VỌNG Phạm Đình Lân

ÔNG VÀ TÔI
HAI CHÂN TRỜI, MỘT ƯỚC VỌNG

Phạm Đình Lân

Cac em than men,
Bai tho song ngu You and I Two Horizons, One Hope.  Hai nguoi Ba Lan lam rang danh nuoc Phap la Chopin va Marie Curie.  Chopin la mot thien tai am nhac.  Ban Tristesse duoc Pham Duy doi loi thanh Nhac Buon.  Dang dang nho la cha ong la nguoi Phap sang Ba Lan truoc cach mang 1789 de tro thanh nguoi Ba Lan.  Khi nuoc nay bi Nga va de quoc Ao- Hung chia xe.  Sau cuoc vung len dam mau that bai Chopi roi Ba Lan sang Ao roi Paris voi mot goi dat Ba Lan.  Ngay ong mat goi dat duoc rai tren mo ong.  Kho biet duoc nguon goc cua su buon (Tristesse) cua ong.  Cai buon nao chanh? 1. moi tinh bat on voi nu si George Sand 2. binh lao tram trong 3. thuong nho Ba Lan.  Co le cai so 1 quan trong hon ca? 
Van Su Lanh
Thay Lan
phamdinhlan (david)


From: David Pham <davidlanpham@me.com>
Sent: Wednesday, March 15, 2017 10:20 AM
To: David Pham
Subject: Pham Dinh Lan - ong va toi, hai chan troi mot uoc vong



DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.

You and I

Two Horizons, One Hope

To Frédéric François Chopin (1810- 1849) born Frederyk Franciszek,
and all people sharing his suffering and state of mind, those of the expatriates.
                                        David Lan Pham, F.A.B.I.



You and I, we are of different generations.
You were from the West; I am from the East.
Since my childhood I have known your name.
I have remembered you through La Tristesse.
****
You were Polish.
I am Vietnamese.
You passed away.
I am still in debt on Earth.
****
There is no common ground between you and me.
You were a genial musician.
I am an unknown teacher.
La Tristesse reminded you of your dear Poland
As for me, I find my dear country through the veil of tears rain.
****
You came to Paris as a proletarian,
Holding a bag of Polish soil,
Souvenir reminding the returnless traveller of his nostalgic Homeland.
I came to America as a stateless man
In the frosty Winter freezing my heart and liver.
Looking at the Oriental horizon,
I felt definitely inaccessible to my Homeland and family.
****
Honorable Chopin!
You and I, we have the common denominator, though:
The expatriates’ sufferings.
You composed La Tristesse.
My tears turn versatile.
We are from two different horizons
But we both have the same hope:
Our dear Homelands!
Adieu Chopin!



 
ÔNG VÀ TÔI
HAI CHÂN TRỜI, MỘT ƯỚC VỌNG

Phạm Đình Lân

Ông và tôi không cùng chung thế hệ.
Ông ở trời Tây, tôi ở trời Đông.
Thuở ấu thời tôi đã biết tên ông.
Tôi nhớ đến ông qua khúc Nhạc Buồn.
****
Ông người Ba Lan.
Tôi người gốc Việt.
Ông người thiên cổ.
Tôi còn nợ dương gian.
****
Giữa chúng ta không cùng chung mẫu số.
Ông nhạc sĩ đa tài.
Tôi nhà giáo vô danh.
Dùng tiếng nhạc ông gợi nhớ Ba Lan.
Tôi tìm cố hương qua màn mưa nước mắt.
****
Ông đến Paris như người vô sản
Cầm trong tay một mảnh đất quê hương,
Vật kỷ niệm viễn phương hoài cố quốc.
Tôi đến Hoa Kỳ như người vô tổ quốc,
Vào mùa đông giá buốt tận tâm can,
Hướng trời Đông
Tổ quốc! Gia đình! Sao xa diệu vợi!
****
Chopin kính mến!
Ông và tôi vẫn cùng chung mẫu số:
Nỗi đau lòng của người phải ly hương.
Ông viết Nhạc Buồn,
Tôi, nước mắt đã thành thơ.
Ta ở hai chân trời
Nhưng cùng chung ước vọng:
Tổ Quốc!
Vĩnh biệt Chopin!

Phạm Đình Lân, F.A.B.I.











Pham Dinh Lan - ong va toi, hai chan troi mot uoc vong

You and I, we are of different generations.
You were from the West; I am from the East.
Since my childhood I have known your name.
I have remembered you through La Tristesse.
****
You were Polish.
I am Vietnamese.
You passed away.
I am still in debt on Earth.
****
There is no common ground between you and me.
You were a genial musician.
I am an unknown teacher.
La Tristesse reminded you of your dear Poland
As for me, I find my dear country through the veil of tears rain.
****
You came to Paris as a proletarian,
Holding a bag of Polish soil,
Souvenir reminding the returnless traveller of his nostalgic Homeland.
I came to America as a stateless man
In the frosty Winter freezing my heart and liver.
Looking at the Oriental horizon,
I felt definitely inaccessible to my Homeland and family.
****
Honorable Chopin!
You and I, we have the common denominator, though:
The expatriates’ sufferings.
You composed La Tristesse.
My tears turn versatile.
We are from two different horizons
But we both have the same hope:
Our dear Homelands!
Adieu Chopin!



 Ông và tôi không cùng chung thế hệ.
Ông ở trời Tây, tôi ở trời Đông.
Thuở ấu thời tôi đã biết tên ông.
Tôi nhớ đến ông qua khúc Nhạc Buồn.
****
Ông người Ba Lan.
Tôi người gốc Việt.
Ông người thiên cổ.
Tôi còn nợ dương gian.
****
Giữa chúng ta không cùng chung mẫu số.
Ông nhạc sĩ đa tài.
Tôi nhà giáo vô danh.
Dùng tiếng nhạc ông gợi nhớ Ba Lan.
Tôi tìm cố hương qua màn mưa nước mắt.
****
Ông đến Paris như người vô sản
Cầm trong tay một mảnh đất quê hương,
Vật kỷ niệm viễn phương hoài cố quốc.
Tôi đến Hoa Kỳ như người vô tổ quốc,
Vào mùa đông giá buốt tận tâm can,
Hướng trời Đông
Tổ quốc! Gia đình! Sao xa diệu vợi!
****
Chopin kính mến!
Ông và tôi vẫn cùng chung mẫu số:
Nỗi đau lòng của người phải ly hương.
Ông viết Nhạc Buồn,
Tôi, nước mắt đã thành thơ.
Ta ở hai chân trời
Nhưng cùng chung ước vọng:
Tổ Quốc!
Vĩnh biệt Chopin!

Nguyễn Viết Đức, Research on the Whole Health Environment, Worldwide

15 thg 3 (2 ngày trước)
tới Tran-Quy-Hung(.TondavidAnAnhanhCaiCaiCatherineCheChiChienChieuCungDanDiemDucDuocDuongDzungGaHungHungKhanhKhoa
Kính Anh Lân & LTK's Stars:
Mấy lúc sau nầy, đọc những vầng thơ mang vẽ buồn mang mác của Anh thấu tận tâm can của Em. 
Em rất thương, quý mến kính trọng Anh. Anh cho phép em đề nghị, Anh sáng tác thơ mang nhựa sống nhiều hơn là buồn cho thân phận, lưu vong vì vận nước.
Kính Anh Chị & LTK' Stars. 
Nhóm GS làm việc tại Đại Học Khoa Học có nhiều người giả từ thế gian, để lại cho đồng nghiệp nỗi buồn khó quên. Trường hợp GS Phạm Hoàng Hộ, Từ Ngọc Tỉnh..khi còn sanh thời, ngang tuổi của Anh, chẳng có ai còn khả năng để làm thơ, viết sách nghiên cứu như Anh. Đối với em Anh là người Anh Thông Kim Bác Cổ. Em đề nghị Anh nghiên cứu thêm để bổ túc kiến thức cho môn sinh. Trong tâm tình đó, em tin rằng Anh hiểu em. 
Em copy email nầy cho Anh Trần Ngọc Tôn, gần 90 tuổi rồi. Anh Tôn trước kia là Công Chức cao cấp, thuộc hàng Bộ. Ngày sinh nhật của Anh, em đề nghị Anh Tôn nói về Thiền & Ăn Chay. Em học nhiều nơi Anh Tôn, cho dù em bị bạn bè QGHC cho rằng em  "Em dựa gốc Cây Đa ôm nhác khỉ ! Và có âm mưu gì đây !...".  Trong ăn chay, có liên hệ đến Botanical Medical Herbs. Vừa rồi Chị Lâm Phương, có dạy em về giá trị của loại dược thảo "Cửu Ngủ Hương". Mượn diễn đàn nầy, em cám ơn Anh Chị Phương Quang. Cũng như Anh Tôn, nhờ Chị Tôn nấu chay ngon mà Anh Tôn còn tập yoga được như người mới lục thập tri thiên mệnh. 
Chị Phương biết gì không? Em hỏi mấy người bà con của my boss dược sĩ có, bác sĩ có, nha sĩ có về loại cây nầy, ai cũng nói "Không Biết." Trong khi em hỏi một người Mễ, nói tiếng Anh không rành, họ ra dấu dạy em cách xử dụng. Em mua cây nầy về trồng. Em hái lá làm trà, uống vào thấy có ảnh hưởng đến nervous system. Em tel. nói cho bạn em, đang trên đường tiến tới bịnh M.S. Parkinson's định mang đến biếu họ. Em bị gáo nước lạnh tác vào mặt vì ho cho rằng "nghề thuốc, dược sĩ, không phải là nghề của em. " Một lần nữa cám ơn LTK's Star. You all make me proud of you, mà Anh Lân là người dẫn đầu. 
--------------------------------------------------------------

Em đề nghị Anh Lân, hảnh diện cho những gì Anh đã và đang làm well known đối với LTK's Stars và bà con Bình Chuẩn, Dĩ An, Biên Hoà quê hương Anh. Còn em đã từ lâu được Ba em bảo: "Đồ rắn (g) đầu biếng học. Ngựa chứng giữa sân trường." và mấy anh học cùng đợt QGHC chê Lập Dị, không chịu đọc sách chưởng của Kim Dung. Đó là lý do mà em phải học hỏi nơi Anh.
Kính.


                            

Nguyễn Viết Đức
- Peace Psychologist.

- Independent Writer & Researcher on the Whole Health Cares  Environmental Situations.

- Self- Continuing Educations (C.E.) & Interactive Exchangeable Socio-cultural Educations, Worldwide for Global Peace through Mutual Understanding and Vietnamese American Foundation. 
My Warm Best Regards to You with True Thankful Respects. 

caithoa do

15 thg 3 (2 ngày trước)
tới NguyễndavidAnAnhanhCaiCatherineCheChiChienChieuCungDanDiemDucDuocDuongDzungGaHungHungKhanhKhoakhuongKiet
 Cam on Thay ! Cho Chung em phut giay nho ve Nuoc Viết thuong yeu..


Sent from Yahoo Mail for iPad

Cung Nguyen

16 thg 3 (1 ngày trước)
tới caithoaNguyễndavidAnAnhanhCaiCatherineCheChiChienChieuDanDiemDucDuocDuongDzungGaHungHungKhanhKhoakhuongKiet
Thưa Thầy,
Bài thơ"ông và tôi,hai chân trời một ước vọng" thật cảm động.
Nó diển tả nổi nhớ quê hương của những con người cùng chung một số phận.Thiên tài Chopin rời Polan khi ngoại xâm Phát xít xâm chiếm Balan,đất nước Balan vẩn còn những con người Balan thuần nhất,yêu quê hương yêu tổ quốc.Còn chúng
ta bỏ quê hương bỏ tổ quốc thân yêu ra đi vì chính những người cùng một giòng máu,cùng một lịch sử nhưng theo chủ
nghĩa cộng sản khát máu xâm chiếm và bạo trị.Đất nước thân
yêu không còn như xưa.Lòng nhớ quê xưa âm ỉ nhưng quê nhà
không còn như xưa.Cảnh vật lẩn con người đều khác lạ.Về quê
nhà mà ngở như người xa lạ.Thôi thì đành nhận nước Mỹ nầy
như quê hương thứ hai và Việt Nam như là quê hương trong
tiền kiếp chẳng có gì để nhớ để thương.
Chúc Thầy và các bạn luôn vui khoẻ.
 LTK/NDCung

Sent from my iPad

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét